Hi, Caio. I am from Spain, so my accent is the original Iberic accent. There are, of course, different Spanish accents, one of the most notable is the Latin American. However, a Spanish can understand perfectly a Latin American, and vice versa. So I think your sister won't have any problem with her monograph, she just should use "neutral Spanish" -which is valid for all accents-, in other words, she just has to use Spanish as shown in textbooks and dictionaries, because most of the differences in our accents appear when talking, not when writing.
Other differences: while a Spanish says "vosotros" ("you" in plural), a Latin American would say "ustedes", the formal Spanish word for the plural 2nd person (in the 1st and 3rd person there is no difference).
- Well, here in ES-Lostpedia we consider both Spanish and American versions of our language, and we have different translations for the episode names because the official translators of each region did it in different ways. We know that and we put it in our Infoboxes to let people know that the translations of Spain and Latinoamerica are different, both episode names and voices.
- When Spanish-talking people get subtitles from the Internet to watch an episode of a show, they often don't have other way than taking the subtitles of a region which is not theirs. The Spanish subtitles for Lost episodes are done in Lostzilla.net, and they upload subtitles in Spanish from Spain, because the two administrators are Spanish. However, they have some collaborators who modify them to "make them more Latin", and then they upload a second version of the subtitles called "neutral Spanish subtitles". Sometimes they also upload catalan subtitles.
- I think this is what you asked for, though I didn't have very clear your request. Bye!
- , 8 abr 2008